한달이 되어가도록 후속 처리는 커녕 안일한 대응을 하고 있는 

한국 닌텐도의 슈퍼 스매시 브라더스 for 3DS에 대한 분석 내용입니다.


양파마냥 까도 까도 깔것들이 계속 나오는 관계로 정리할까 하다가 

모두가 볼 수 있도록 분석 내역을 그대로 공개할까 합니다.

(단, 대난투 데이터 자체 파일은 저작권 문제상 공개하지 않습니다.)

필요하신 분들은 정보를 마음대로 가져가셔도 무방합니다.



1. 대난투 3DS의 대사 한글화는 어느 정도 되었는가?


지난 번에도 공개했었습니다만, 여러 불필요한 데이터가 많아서 정확하지 않은 듯 하여

이번에 새롭게 직접 대사 추출 후 각종 제어코드와 불필요한 코드를 제거한 뒤

정말 순수 한글과 영문 데이터로 나누어서 대사 한글화율을 측정하였습니다.






1) 유니코드 UTF-16 (LE) 기준





817KB의 대사 중 298KB 대사 한글화 (약 36%)




2) 일반 EUC-KR 코드 기준






503KB 대사 중 244KB 대사 한글화 (약 48%)



우스갯소리로 붙였던 '반글화'였지만 대사로만 보면 정말 반글화맞습니다. -_-;

이미 반글화 예견하셨던 분들은 나가셔서 점 같은 거 봐주셔도 될 듯 합니다. 캬캬



* 유니코드는 영문과 한글이 동일한 2바이트 크기로 계산한다는 것 참고하시길 바랍니다. 


* 각 파일에 담겨있는 내용은 기존에 작성된 글에서 확인 가능


 [대난투 반글화 분석] 대난투 데이터 추출 후 확인한 폰트 및 대사 (대난투 추출 프로그램)





2. 대난투 for 3DS 시스템 구성






정발판 = 북미판 베이스 데이터 + 유럽판 대사 (피규어) + 일본판 음성 + 한글판 메뉴




저도 분석 후에는 상당히 황당했습니다만, 말 그대로 정발판이 최종 짬뽕판이네요.


기본 데이터는 북미판입니다. 여타 다른 커뮤니티에서 국가코드 해제를 통해

북미판 기기나 일판 기기에서 구동하면 북미판으로 구동 된다는 게 확인되었지요.

또한 이미 공개되었듯, 음성 파일은 일본어 판으로 되어 있습니다.

그리고 메뉴는 한글로 되어있지요.


여기까지는 지금까지 알려진 사항입니다만, 오늘 새롭게 공개할 내용이 있네요.


슈퍼 스매시 브라더스 for 3DS 정발판의 대사는 '유럽판'을 사용합니다.


쉽게 말해 게임의 기초 데이터들은 북미판을 베이스로 하고 있습니다만

한글판 용 추가 데이터와 사용한 대사의 기초 데이터는 '유럽판'입니다.

게임 내에 베이스 북미판(영어) 대사가 들어있어서, 정발판 대사 베이스도

당연히 북미판으로 실려있는 줄 알았는데, 살펴보니 두 대사가 다릅니다.


정발판 내 북미판 피규어 대사 smash_22167(피규어)와 미번역된 

피규어 대사 smash_31620(피규어)가 다른 대사입니다. 아래 비교 사진입니다.




정발판 내 영문판 피규어 대사(좌), 한글판 피규어 대사(우)



이럼에도 확인이 안되신다면, 피규어의 Mega Man 설명이 참고하시면 됩니다.

'In 1989, Capcom's new action hero, Mega Man, arrived in Europe'이라 적혀있습니다.


데이터 추출만 해서 따로 사진을 찍지 못했는데 온라인 상에 공개된 메가맨

피규어 사진을 보시면 이게 유럽판 대사라는 걸 확증하실 수 있습니다.




3. 정발판 피규어 대사, 유럽판에 비해 무엇이 바뀌었나?


저작권 문제상 추출한 데이터 텍스트 자체를 파일로는 올릴 수는 없고, 

대신 사진으로 유럽판과 정발판 피규어 대사를 비교한 사진 파일을 올립니다.

해당 사진 파일은 자유롭게 다운로드 받아가셔도 됩니다.




피규어 데이터 1번 - 400번 데이터 파일 비교 사진 (하단 파일 다운로드)



Super Smash Bros 3DS Europe - Korean Compare 1-400.rar





피규어 데이터 401번 - 697번 데이터 파일 비교 사진 (하단 파일 다운로드)



Super Smash Bros 3DS Europe - Korean Compare 401-697.rar



* 이미지 제작 프로그램의 오류로 우측 데이터의

일부가 잘리게 된 점 미리 양해드립니다.



이미지 뷰어 프로그램으로 어떻게 바뀌었는지 간단히 비교해보시면 됩니다.


데이터를 보시면

Blastoise -> Mega Geobugwang 

Brower -> Koopa 

Ivysaur -> Isanghapul 

등 머리에서 스팀이 나게 해주는 로마자 번역을 보실 수 있습니다.


일부 유럽판 대사의 문맥 구조를 다시 수정하기도 했는데, 

어떤 이유로 수정한 건지는 밝혀지지 않았습니다.



마치며


정작 한글화를 해놓은 대사 한글화율이 50%도 안되고, 

게임 자체도 해외판을 모두 짜집기해서 짬뽕판으로 만들어놓은 

한국 닌텐도의 슈퍼 스매시 브라더스 for 3DS...

거기에 막장 한국 닌텐도의 행태와 대응을 보며 더이상 뭐라 할 말이 없군요.


예판 구매자에 대한 보상은 커녕 게임 반품은 안돼, 


사전 공지를 하지 않은 점에 대해 공식 사과문 조차 없어,


사후 패치 등으로 내놓을 계획 조차도 없는,


이런 막장 기업이 국내에서 계속 장사하는 걸 두고 봐야하는 지 의문입니다.



아무튼, 이번 글을 마지막으로 반글화 논란의 SSB에 대한 글 작성은 마치겠습니다.

이번 문제에 대해서 더 이상 머리 아프게 신경 쓰고 싶지 않네요.

예판 구매한 제품은 그냥 중고로 팔아버리던 가 해야겠습니다.


오늘까지 기존에 작성했던 SSB에 관련된 글들은 하단 내용 참고해주시길 바랍니다.



2015/09/09 - [대난투 반글화 3DS] 한미일 3개국어? 반글화 확정! 어처구니 없는 한국 닌텐도!


2015/09/19 - [대난투 반글화 사건 정리] 한국 닌텐도 SSB 반글화 사건 총정리


2015/09/22 - [대난투 반글화 분석] 대난투 데이터 추출 후 확인한 폰트 및 대사